I am a professional interpreter and translator from and to Spanish, English and Czech. With passion and experience, I help clients to be understood in any situation.
Not only do I love languages and they are what I am best at, but I also hold an MA degree in English language and literature and Spanish language and literature, as well as an MA degree in interpreting (Czech<->English, Czech<->Spanish).
However my education does not end there. During the academic year 2023/2024 I completed a course called “Juridikum” that consists of the basics of law and a seminar on Czech<->English translation of legal concepts and terms.
My knowledge of languages is not only academic though. I spent 6 years living and working in Spain. Ironically, not only did I improve my Spanish there, but thanks to quite a large population of native English speakers who move there for the sun, I also improved my English.
I also gained highly valuable work experience working e.g. for the European Union Intellectual Property Office and the Czech Ministry of Education.
I tailor my services to the specific needs of each client. Whether you need smooth communication at a conference, translation of important documents or subtitles for your video, I am here to help you. I have wide experience and knowledge in a broad array of different fields that I use to provide services of the highest quality.
I am here to provide an interpreting service for your event, conference or business meeting, facilitating all the communication between you and your audience, clients or business partners in a clear and smooth manner so that the experience is fruitful and enjoyable. I will help you clarify whatever is needed, and if interpretation equipment is necessary, I will help you secure it.
Do you need a translation from English or Spanish to Czech, or vice versa, or do you need another pair of eyes to proofread such a text? Let’s get in touch! I have more than 7 years of professional experience as translator in various fields, especially finance, marketing, business, environmental protection, general legal and technical texts. If you cannot see your topic mentioned above, do not despair and let’s get in touch! Asking is free and you never know, maybe I will be able to translate or proofread also your topic without any problem.
I will be more than happy to create subtitles for your video or film. As subtitler I have created and proofread subtitles for some of the most prominent streaming services, having worked with subtitling tools such as Originator, Ooona and Subtitle Edit.
Every single event that I am honoured to interpret is a once-in-a-lifetime experience. Here are a few glimpses of some of the past events.
Let’s get in touch and discuss what the topic of your event is, what format it will have and who exactly you need interpretation for. We will find the best type of interpretation for you and the necessary equipment (if you need, I will help you secure it). Do not worry, we will find the best solution for you! Before the event, I will need materials so that I can properly prepare (speakers’ presentations, notes, whatever the speakers will prepare in advance to present at the event).
Unlike translators, interpreters do not really specialise. The craft of interpreting itself is already quite specific and the variety of topics at conferences where interpretation is necessary is very broad. If one goes to interpret a plant care course, they can be sure that besides plant terminology they will also need to use knowledge of chemistry and physics. Or that, when interpreting the best practices in social care, they will also use terminology from IT, virtual reality, psychology and management. Therefore the essential quality of an interpreter is diligent preparation. That is why before an event, I will need materials so that I can properly prepare (speakers’ presentations, notes, whatever the speakers will prepare in advance to present).
All of them :-). Fortunately at the Institute of Translation Studies at Charles University we received training in all types of interpretation, so I am happy to provide consecutive and simultaneous interpretation, as well as bilateral and whispered interpretation.
1–1,5 hours: 100 euros
up to 4 hours: 210 euros
up to 8 hours: 420 euros
0,08 euros per word
0,04 euros per word
5 euros per minute
Are you interested in working with me?
Do you have questions or do you just need additional information? Do not hesitate to get in touch with me. I am here to help you.
Alena Pohludková
Litevská 1207/9
100 00 Praha 10
Tax ID: 87114674
The supplier is a natural person registered in the Trade Licensing Register of the Czech Republic. The supplier is not VAT registered.