Jsem profesionální tlumočnice a překladatelka mezi španělštinou, angličtinou a češtinou. S vášní a zkušenostmi pomáhám klientům dorozumět se v každé situaci.
Jazyky nejenom, že umím a miluju je, ale také jsem je vystudovala. Nejdříve anglický jazyk a literaturu a španělský jazyk a literaturu na Masarykově univerzitě, a později také tlumočnictví na Univerzitě Karlově.
Ale tím mé sebevzdělávání neskončilo. V akademickém roce 2023/2024 jsem absolvovala kurz pro veřejnost Juridikum, jehož obsahem je úvod do českého práva, tzv. právnické minimum, a překladatelský seminář angličtina-čeština v oblasti práva.
Jazyky neznám jen ze třídy. Šest let jsem žila ve Španělsku, kde jsem studovala a pracovala. Paradoxně jsem si tam zlepšila kromě španělštiny také angličtinu díky početné populaci rodilých mluvčích angličtiny, kteří se tam stěhují za sluncem.
Velmi cenné pracovní zkušenosti jsem načerpala např. při práci na Úřadu Evropské unie pro duševní vlastnictví nebo na Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy.
Své služby přizpůsobuji specifickým potřebám každého klienta. Ať už potřebujete zajistit hladkou komunikaci na konferenci, překlad důležitých dokumentů, nebo vytvoření titulků pro vaše video, jsem zde, abych vám pomohla. Mám bohaté zkušenosti a znalosti z různých oborů, které využívám k tomu, abych poskytovala služby na nejvyšší úrovni.
Pomohu vám zajistit tlumočení pro vaši akci, konferenci či obchodní jednání. Postarám se o zprostředkování potřebné komunikace. Poradím vám co a jak. V případě, že bude potřeba tlumočnická technika, pomohu vám zajistit i tu. Jsem zde, abych vám pomohla zprostředkovat komunikaci mezi vámi a vaším publikem, klienty či obchodními partnery tak, aby vše proběhlo hladce, srozumitelně a všichni odcházeli spokojení.
Potřebujete-li přeložit text z angličtiny či španělštiny do češtiny, nebo naopak, případně potřebujete-li, aby si takový text přečetl a zkontroloval ještě jeden pár očí, neváhejte se na mě obrátit! Překladům a korekturám se věnuji již více než 7 let, a to především tématům z oblasti marketingu, financí, obchodu, ochrany životního prostředí či práva. Pokud své téma ve výčtu nevidíte, nezoufejte a ozvěte se! Za zeptání člověk nic nedá a kdo ví, třeba i to vaše téma budu umět bez problémů přeložit/zkorigovat.
Velmi ráda vytvořím titulky pro vaše video nebo film. Měla jsem čest pracovat jako překladatelka a korektorka titulků pro jedny z nejvýznamnějších streamovacích platforem a získat tak přímou zkušenost s jejich požadavky na titulky, ale také s titulkovacími nástroji jako je Originator, Ooona nebo Subtitle Edit.
Každá akce, kde mám čest tlumočit, je neopakovatelným zážitkem. Zde jsou vybrané momenty z předchozích akcí.
Ozvěte se a probereme, na jaké téma se akce koná, jaký formát bude mít a pro koho konkrétně tlumočení potřebujete. Domluvíme se na typu tlumočení a potřebné technice (tu vám v případě potřeby pomohu zajistit. Nebojte, najdeme to nejvhodnější řešení! Před samotnou akcí od vás už budu jen potřebovat podklady pro přípravu (prezentace řečníků, projevy, anotace, cokoli, co si budou řečníci předem připravovat, aby na akci představili).
Tlumočníci se narozdíl od překladatelů nijak výrazně nespecializují. Tlumočnické řemeslo je samo o sobě hodně specifické a tematický záběr tlumočených akcí velmi široký. Pokud jde člověk například tlumočit školení na téma péče o rostliny, může si být jistý, že kromě rostlinné terminologie využije také znalosti z chemie a fyziky. Nebo že při tlumočení nejlepších postupů v oblasti sociální péče, využije také terminologii z IT, virtuální reality, psychologie a managementu. A tak nejdůležitější kvalitou tlumočníka je pečlivá příprava. Proto budu od vás před samotnou akcí potřebovat podklady pro přípravu (prezentace řečníků, projevy, anotace, cokoli, co si budou řečníci předem připravovat, aby na akci představili).
Všechny :-). Naštěstí nás na Ústavu translatologie FF UK proškolili ve všech typech tlumočení, takže vám ráda pomohu jak s konsekutivním či simultánním tlumočením, tak tlumočením bilaterálním nebo s šušotáží.
1–1,5 hodiny: 1 800–2 500 Kč podle náročnosti přípravy a délky tlumočení
max. 4 hodiny (tj. půlden): 5 000 Kč
max. 8 hodin (tj. celý den): 10 000 Kč
1,8 Kč za slovo zdrojového textu
0,9 Kč za slovo zdrojového textu
9 Kč za titulek zdrojového textu
Zaujala jsem vás?
Máte otázky nebo potřebujete další informace? Neváhejte se na mě obrátit. Jsem zde, abych vám pomohla.
Alena Pohludková
Litevská 1207/9
100 00 Praha 10
IČ: 87114674
Dodavatel je fyzickou osobou registrovanou v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 10. Dodavatel není plátcem DPH.
Pro personalizaci obsahu, reklamy a pro analytické účely využíváme soubory cookie a další služby. Informace o vašem používání webu sdílíme s partnery, kteří je mohou kombinovat s dalšími údaji vlivem využívání jejich služeb. Kliknutím na „Souhlasím“ nám udělujete povolení ke zpracování osobních údajů a cookies za účelem personalizovaného obsahu, reklamy a analytiky.